National Repository of Grey Literature 10 records found  Search took 0.01 seconds. 
The Interpretation Process betwen Czech and Portuguese Language: an Approach Towards Selected Linguistic Problems
Hrušovská, Petra ; Jindrová, Jaroslava (advisor) ; Hricsina, Jan (referee)
The present thesis, The Interpretation Process between Czech and Portuguese Language: an Approach Towards Selected Linguistic Problems, analyses the two languages belonging to different language families from the interpreter's point of view. The Introduction gives rea- sons for choosing the topic and outlines the general structure of the thesis. Chapter 1 (Lan- guages and Interpreting) delineates theoretical issues pertinent to language typology accord- ing to Skalička, comparing the structures of Czech and Portuguese, and outlines a basic intro- duction to interpreting. The principal subject is defined as selected linguistic problems that intepreters have to deal with when working with Czech and Portuguese. Chapter 2 (Transla- tion Procedures) focuses on methods and procedures of translation, in particular those pro- posed by Vinay and Darbelnet. Chapter 3 (Morphology and Syntax) gives a contrastive analy- sis with sample translations of substantives, adjectives, pronouns and articles in both lan- guages. The last chapter (lexicology) describes some phenomena related to lexical questions (interferences, synonymy and phraseology). The thesis is concluded by stressing the role of context in interpreting, leading eventually to some limitations for the analysis. Key words: Czech, Portuguese, Typology...
Negative language transfer students for English-speaking Czech as a foreign language. Applied contrastive linguistic study on the material selected Czech and English verbs with the meaning of interpersonal communication
Daněk, Jan ; Machová, Svatava (advisor) ; Panevová, Jarmila (referee) ; Kolářová, Ivana (referee)
Práce je zaměřena na problematiku negativního jazykového transferu anglicky mluvicích studentů češtiny jako ciziho jazyka. Na materiálu deseti českých sloves s významem interpersonálni komunikace, totiž říci (si), říkat (si), říkávat (si), mluvit, hovořit, povědět, povídat (si), oznámit, informovat a konstatovat, ukazuje, jaký obraz jazykového jednáni je typický pro rodilé mluvči češtiny. V porovnáni s převzatou analýzou anglických lexémů speak, talk, say a tell stanovuje shody a rozdily obrazu jazykového jednáni v češtině a v angličtině a predikuje oblasti negativního jazykového transferu u anglicky mluvicich studentů češtiny jako ciziho jazyka. Tuto predikci následně ověřuje pomoci výzkumné sondy. Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)
Czech ekvivalents of German composites on the example of selected texts form the field of hotel industry and tourism in Austria
ŠINDELÁŘOVÁ, Andrea
The thesis deals with the differences in Czech and German language in the word-formation, specifically the issue of composite. The main part is devoted to the word-formation of both languages possibilities of vocabulary enrichment are given, important terms of the word-formation are defined and word forming kinds are introduced. It is further processed the theory of composite concepts from different authors. The aim of this work is to demonstrate that in German language appear significantly more composites than sketched options of their Czech equivalents and create a list of Czech equivalent structures. As the basis for this analysis are used texts from the field of hotel industry and tourism in Austria, which are available online on the websites of tourist portals (www.oberoesterreich.at and www.niederoesterreich.at).
English translation equivalents of "snad" and "možná"
Hýl, Radoslav ; Brůhová, Gabriela (advisor) ; Tichý, Ondřej (referee)
The thesis explores the Czech adverbs snad and možná and their English translation counterparts in order to arrive at a set of possible translation counterparts-a translation paradigm-and to look closely into their realizations, syntactic roles, meaning and distribution frequencies. The analysis progresses from classifying correspondences into types and uncovering linguistic data, to attempting to identify the logic behind translators' choices. The most numerous group of counterparts is single-word adverbs, such as perhaps and maybe. Various other counterperts are attested: modal auxiliaries, adverb phrases, prepositional phrases, noun phrases, finite comment clauses, question tags, and different units of discourse. A number of zero correspondences signal occasional bleached meaning of snad and možná in Czech. The analysis is based on 100 examples gathered from the parallel corpus InterCorp, which is part of the Czech National Corpus project.
The comparison of semantic similarity between Dutch and Czech idioms containing a part of body, focused on "hand"
Vervloet, Daniela ; Hrnčířová, Zdeňka (advisor) ; Gielen, Albertus Josephus Dominicus (referee)
(English) The aim of the thesis is ascertain and determine the level of equivalent Dutch somatic phrase units and Czech counterparts. At first the theoretical part is generally focused on a theory of phrasal idioms, the next part is dealing with phraseology such as a linguistic discipline. A following part of the thesis includes a theoretical base for dealing with an analytical part of the work which is focused on a term of equivalent. In the analytical part is used method of German linguistic Otto Kade on its base are 62 somatic phrase units with component "hand" divided into three categories. Van Dale Idioomwoordenboek (1999) is used such as primary source for a selection of phrase units which are divided according to the level of equivalence: a) full equivalent phrasal idioms, b) partly equivalent phrasal idioms c) phrasal idioms without equivalent. The result of the survey indicates a high level of a semantic equivalency, some of partial variations and concordance in a level of a structural equivalency.
Commented translation:Schön? Schön! - Schönheit in der zeitgenössischen Kuns (Art, břeen 2010, str. 18-31,32-42,45-49)
Saturková, Hana ; Svoboda, Tomáš (advisor) ; Drahotová, Markéta (referee)
The thesis deals with the translation of three articles from German magazine art - Das Kunstmagazin and their commentary. The aim is to develop such translations that could be published in adequate scientific Czech magazine which deals with current world's art ambient. The thesis consists of two major parts: the translation itself and a commentary based on contrast comparison of Czech and German languages. The comparison implements grammatical, lexical and syntax aspects. The commentary reflects translational problems and strategies as were defined by Jiří Levý. The commentary is also based on translational analysis of extratextual and intratextual factors by Christiane Nord. Thesis exceptionally focuses on frequent anglicisms, composites, as well as phraseologisms and metaphors in the text and their functioning in the original language and the language of the translation.
Confrontation of Czech and German valency lexicons
Dušek, Ondřej ; Dovalil, Vít (advisor) ; Maroszová, Jana (referee)
This master thesis deals with a comparison of the most common German and Czech valency lexicons, focusing on the dictionaries E-VALBU and VALLEX in particular. It employs two different methods: a confrontation of selected verbal translation pairs using corpus analysis and taking the introspective valency tests of the individual dictionaries into account, as well as qualitative research among the linguists - the authors and users of valency dictionaries. The thesis proves the usability of corpus analysis for this kind of research and shows that most differences in dictionary entries are not caused by a different behavior of the respective verbs in both languages, but rather by divergent theoretical bases of the dictionaries. The interviews with selected linguists confirm the theoretical discrepancies, but also show many similar opinions and experiences, in particular those regarding practical work with the dictionaries: a stress on the user-friendliness of the dictionaries and the use of real language data from the corpora.
The Interpretation Process betwen Czech and Portuguese Language: an Approach Towards Selected Linguistic Problems
Hrušovská, Petra ; Jindrová, Jaroslava (advisor) ; Hricsina, Jan (referee)
The present thesis, The Interpretation Process between Czech and Portuguese Language: an Approach Towards Selected Linguistic Problems, analyses the two languages belonging to different language families from the interpreter's point of view. The Introduction gives rea- sons for choosing the topic and outlines the general structure of the thesis. Chapter 1 (Lan- guages and Interpreting) delineates theoretical issues pertinent to language typology accord- ing to Skalička, comparing the structures of Czech and Portuguese, and outlines a basic intro- duction to interpreting. The principal subject is defined as selected linguistic problems that intepreters have to deal with when working with Czech and Portuguese. Chapter 2 (Transla- tion Procedures) focuses on methods and procedures of translation, in particular those pro- posed by Vinay and Darbelnet. Chapter 3 (Morphology and Syntax) gives a contrastive analy- sis with sample translations of substantives, adjectives, pronouns and articles in both lan- guages. The last chapter (lexicology) describes some phenomena related to lexical questions (interferences, synonymy and phraseology). The thesis is concluded by stressing the role of context in interpreting, leading eventually to some limitations for the analysis. Key words: Czech, Portuguese, Typology...
Negative language transfer students for English-speaking Czech as a foreign language. Applied contrastive linguistic study on the material selected Czech and English verbs with the meaning of interpersonal communication
Daněk, Jan ; Machová, Svatava (advisor) ; Panevová, Jarmila (referee) ; Kolářová, Ivana (referee)
Práce je zaměřena na problematiku negativního jazykového transferu anglicky mluvicích studentů češtiny jako ciziho jazyka. Na materiálu deseti českých sloves s významem interpersonálni komunikace, totiž říci (si), říkat (si), říkávat (si), mluvit, hovořit, povědět, povídat (si), oznámit, informovat a konstatovat, ukazuje, jaký obraz jazykového jednáni je typický pro rodilé mluvči češtiny. V porovnáni s převzatou analýzou anglických lexémů speak, talk, say a tell stanovuje shody a rozdily obrazu jazykového jednáni v češtině a v angličtině a predikuje oblasti negativního jazykového transferu u anglicky mluvicich studentů češtiny jako ciziho jazyka. Tuto predikci následně ověřuje pomoci výzkumné sondy. Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)
Interference v překladech německých rodilých mluvčích do angličtiny
KUČEROVÁ, Tereza
This work aims at examining the interference in German-English translations of German native speakers and discussing the negative and positive transfer on different levels of language. The research is focused on translations of secondary school students and deals with types and frequency of errors they made when translating. Contrastive and error analysis are applied as research methods. The goal of this work is both to identify language levels and items with the highest error rate and to answer the query which kind of interference and why appears in final translations most often. The author takes into account also the aspect of second language learning.

Interested in being notified about new results for this query?
Subscribe to the RSS feed.